Antar jeg ikke er den enste som har irritert meg over elendige oversettelser i teksten på en film. Ofte er oversettelsene så bokstavelige at de blir komiske og kan da være med på å ødelegge selve filmopplevelsen. Du blir sittende å vente på dumme oversettelser, istedenfor å følge med på selve filmen. En av de verste tilfellene er kanskje denne: "Three... Two... One... Launch!" Dette ble da oversatt til: "Tre... To... En... Vi går til lunsj!" Et annet eksempel er: "This reminds me of the movie Carrie" Dette ble oversatt til: "Dette minner meg om filmen å bære" I en film ble bellybutton til mageknapp, og slik fortsetter det. Men på en annen måte kan det kanskje være et "komisk pustehull" i en ellers drepende kjedelig film?
Mens jeg er inne på film vil jeg bare si at jeg synes vi bør avskaffe filmkritikere. Hvordan kan noen utvalgte personer si om en film er bra eller ikke? Sist jeg sjekket var vi alle forskjellige. Filmen "Max Payne" fikk f. eks tittelen "Max Pine" i en filmkritikk.. Den fikk også en like dårlig karakter som kritikertittelen. Jeg likte den filmen! Kan ha noe med at jeg elsker spillene den er basert på, men dette har vært tilfellet på andre filmer også.
Det samme mener jeg om mote. Det er noe av det dummeste som finnes. Det meste som designerne lager ville jeg ikke fyrt opp leirbålet mitt med en gang! Jeg sier bare: ”Se hva du vil, og gå med hva du vil”.
mandag 27. oktober 2008
Abonner på:
Legg inn kommentarer (Atom)
5 kommentarer:
Og derfor skal jeg bli filmoversetter! :D
Hahah xD Møkje toskjne øvesettelsar som finnest der ute, ja :-P
Truly gone fishing :-)
True.
Og difor er det bra at det finst korrekturnaziar som meg, som kan ordne opp. :P
Og hey, legg til bloggen min i lista di? :D
Jepp. Skal gjøre det med en gang :P
Legg inn en kommentar